10. In duftenden Badehäusern, die mit ihren von Edelsteinen glänzenden
Pfosten das Herz entzücken; mit ihren strahlenden, perlenbesetzten
Baldachinen; die mit klarem, leuchtendem Kristall gepflastert sind,
10.
In sweetly fragrant bathing chambers, whose beautiful pillars are
radiant with jewels, glowing canopies made with pearls, and crystal
floors transparent and sparkling,
11. bereite ich mit vielen mit edlen Perlen besetzten Krügen voll
wohlriechenden Wassers und mit Blumen unter dem Klange von Gesang und
Instrumentalmusik das Bad der Tathâgatas und ihrer Söhne.
11. I bathe the Tathágatas and their children with many vases studded with superb jewels and filled with pleasing, fragrant flowers, and water, to the accompaniment of songs and instrumental music.
12. Ich reibe ihren Körper mit wohlriechenden, makellosen,
unvergleichlichen Tüchern; dann schenke ich ihnen auserlesene, gut
gefärbte und gut parfümierte Gewänder.
12. I dry their bodies with scented, immaculate, exquisite clothes; then I offer them beautifully colored and sweetly fragrant garments.
13. Mit himmlischen, weich sich anfühlenden, glatten Gewändern in
verschiedenen Farben und mit diesen und jenen herrlichen Schmucksachen
putze ich Samantabhadra, Ajita, Manjughosha, Lokeshvara und die anderen
[Bodhisattvas].
13. I adorn Samantabhadra, Ajita, Manjughosa, Lokesvara, and others with those divine, soft, delicate, and colorful raiment’s and with the most precious of jewels.
14. Mit den besten Parfüms, deren Duft sich in allen dreitausend
Welten ausbreitet, salbe ich die Körper aller königlichen Heiligen, die
wie im Feuer gut geläutertes, auf dem Steine gut geriebenes, gut
gewaschenes Gold glänzen.
14. With perfumes permeating a thousand million worlds, I anoint the bodies of the lords of sages that are blazing with the luster well refined, well rubbed, and polished gold.
15. Mit allen möglichen wohlriechenden, reizenden Blumen: von
Erythrine, vom blauen Lotus, von Jasmin und mit Girlanden, die durch ihr
Gewinde herzerfreuend wir-ken, verehre ich die sehr verehrungswürdigen
königlichen Heiligen.
15. I worship the most glorious lords of sages with all wonderfully fragrant and pleasing blossoms - mandarava flowers, blue lotus’s, and others - and with splendidly arranged garlands.
16. Ich beräuchere sie mit Wolken von reichlichem, durchdringendem,
angenehmem Räucherwerk; ich opfere ihnen die Spende von Nahrungsmitteln
mit mancherlei Gerichten, Kuchen und Getränken.
16. I perfume them with enchanting clouds of incenses having a pungent and pervasive aroma. I offer them feasts consisting of various foods and drinks.
17. Ich bringe ihnen edelsteinbesetzte Lampen dar, die Goldlotusse
eingereiht sind; und auf den mit wohlriechen-dem Wasser besprengten
Fliesen breite ich schöne Blu-menmengen aus.
17. I offer them jeweled lamps, mounted in row of golden lotuses; and I scatter lovely drifts of blossoms on the floor, anointed with perfume.
18. Diesen [Wesen], die ganz Zuneigung sind, opfere ich mit
hängenden Gewinden aus Perlen und Edelsteinen ge-schmückte, lichte
Himmelspaläste, die die Himmelsgegen-den verschönen und von Lobgesängen
reizend hallen.
18. To those filled with love I also offer brilliant multitudes of palaces, delightful with songs of praise, radiant with garlands of pearls and jewels, and ornamented at the entrances in four directions.
19. Ich spende den großen Heiligen hohe, sehr schöne, mit Perlen
besetzte Edelsteinsonnenschirme, deren elegante Stöcke aus Gold sind.
19. I bring to mind the great sages exquisitely beautiful, jeweled parasols perfectly raised with golden handles, lovely shapes, and inlaid pearls.
20. Möchten sich in diesem Augenblick die herzerfreuenden Wolken der
Anbetung und die Wolken von Musik, Gesang und Instrumenten erheben, die
die Freude aller Kreatur sind.
20. Thereafter, may delightful clouds of offerings rise high, and clouds of instrumental music that enrapture all sentient beings.
21. Möchten auf all die Perlen [der Texte] der guten Lehre, auf
die Reliquienschreine und Bildnisse in ununterbrochenem Flusse Blumen,
Edelsteine regnen!
21. May showers of flowers, jewels and the like continually fall on the images, reliquaries, and mall the jewels of the sublime Dharma.
22. Wie Manjughosha und die anderen [Bodhisattvas] die Sieger
[über das Leid] anbeten, so bete auch ich die beschützenden Tathâgatas
und ihre Söhne an.
22. Just as Manjughosa and others worship the Jinas, so do I worship the Tathágatas, the protectors, together with their children.
23. Ich preise auch diese Ozeane von Tugenden mit
Lob-gesängen, die Ströme von harmonischen Tönen enthalten; erheben mögen
sich über sie, so wie ich es im Sinne habe, die Wolken von Lobliedern
und Konzerten.
23. With hymns that are seas of melodies, I praise the oceans of virtues. May the clouds of harmonies of praise ascend to them in the same way.
24. So viele Atome es in allen [Buddha-]Gefilden* des Universums gibt,
so vielmal werfe ich mich nieder vor allen auf den drei Pfaden [der
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft] wandelnden Buddhas; vor der Lehre,
vor den Trefflichsten in der Gemeinde.
* Ein „Buddha-Gefilde“ ist ein aus einer Milliarde von Welten bestehender Makrokosmos, an dessen Spitze ein Buddha steht.
24. With prostrations as numerous as the atoms within all the Buddha-fields, I bow to the Buddha’s present in all the three times, to the Dharma, and to the sublime assembly,
25. Ich grüße alle Reliquienschreine und ebenso alle Stät-ten, die
der künftige Buddha [geheiligt] hat. Ebenso ver-neige ich mich vor den
Meistern und verehrungswürdigen Asketen.
25. Likewise, I pay homage to all the shrines and resting places of the Bodhisattva. I prostrate to the preceptors and to the praiseworthy adepts as well.
26. Ich nehme meine Zuflucht zu Buddha, bis ich die höchste
Erleuchtung besitze; ich nehme meine Zuflucht zur Lehre und zur Schar
der Bodhisattvas.
26. I go for refuge to the Buddha as far as the quintessence of enlightenment; I go for refuge to the Dharma and the community of Bodhisattvas.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen