Montag, 21. Januar 2013

BCA II 27.-32.

27. Ich rufe die vollendeten Buddhas an, die in allen Regionen wohnen, und die Bodhisattvas voll tiefen Erbarmens; mit gefalteten Händen [sage ich zu ihnen]:

27. With folded hands I beseech the Fully Awaked Ones present in all directions and the greatly compassionate bodhisattvas.


28. Die Sünde, die ich im anfanglosen Samsâra oder in diesem Leben [töricht wie ein] Vieh immer wieder begangen habe oder jemand anders habe begehen lassen,

28. Whatever sin, I, a brute, have committed or caused others to commit in this life and others throughout the beginning less cycle of existence,


29. die Sünde, die ich in meiner Verblendung zur eigenen Vernichtung gutgeheißen habe: Diese Sünde bekenne ich, gebrannt vom Brande des Gewissens.

29. And anything in which I have improperly rejoiced, thereby harming myself, that transgression I confess, overcome by remorse


30. Alle gegen die drei Perlen oder gegen Vater und Mutter oder gegen andere Respektspersonen in der Leidenschaft mit der Tat, mit Worten und mit Gedanken begangenen Vergehungen,

30. Whatever offence I have committed, out of disrespect, with my body, speech, and mind against the Three Jewels, against mother and fathers, and against spiritual mentors and others,


31. die unheilvolle Sünde, die ich Sünder, geschändet mit vielerlei Fehlern, begangen habe, das alles bekenne ich, Ihr Führer.

31. And whatever terrible vices, I, a sinner, defiled with many faults, have done, O Guides, I confess them all. 
 

[32. Wie soll ich ihr entgehen? Ich bin immerfort bestürzt. Ihr Führer! Dass mich nur nicht schnell der Tod ereilt, ehe die Sündenmenge getilgt ist!]

32. How shall I escape it? Rescue me quickly! May death not soon creep up on me before my vices have vanished!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen