27. Ich rufe die vollendeten Buddhas an, die in allen Regionen
wohnen, und die Bodhisattvas voll tiefen Erbarmens; mit gefalteten
Händen [sage ich zu ihnen]:
27. With folded hands I beseech the Fully Awaked Ones present in all directions and the greatly compassionate bodhisattvas.
28.
Die Sünde, die ich im anfanglosen Samsâra oder in diesem Leben [töricht
wie ein] Vieh immer wieder begangen habe oder jemand anders habe
begehen lassen,
28. Whatever sin,
I, a brute, have committed or caused others to commit in this life and
others throughout the beginning less cycle of existence,
29.
die Sünde, die ich in meiner Verblendung zur eigenen Vernichtung
gutgeheißen habe: Diese Sünde bekenne ich, gebrannt vom Brande des
Gewissens.
29. And anything in which I have improperly rejoiced, thereby harming myself, that transgression I confess, overcome by remorse
30.
Alle gegen die drei Perlen oder gegen Vater und Mutter oder gegen
andere Respektspersonen in der Leidenschaft mit der Tat, mit Worten und
mit Gedanken begangenen Vergehungen,
30.
Whatever offence I have committed, out of disrespect, with my body,
speech, and mind against the Three Jewels, against mother and fathers,
and against spiritual mentors and others,
31. die unheilvolle Sünde, die ich Sünder, geschändet mit vielerlei Fehlern, begangen habe, das alles bekenne ich, Ihr Führer.
31. And whatever terrible vices, I, a sinner, defiled with many faults, have done, O Guides, I confess them all.
[32. Wie soll ich ihr entgehen? Ich bin immerfort
bestürzt. Ihr Führer! Dass mich nur nicht schnell der Tod ereilt, ehe
die Sündenmenge getilgt ist!]
32. How shall I escape it? Rescue me quickly! May death not soon creep up on me before my vices have vanished!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen