Freitag, 11. Januar 2013

BCA I. 13.- 17.

13. Hatte der Mensch auch erschreckliche Sünden begangen, so entgeht er ihnen auf der Stelle, wenn er bei ihm [dem Bodhi-Gedanken] Hilfe sucht, geradeso wie man großen Gefahren entgeht, wenn man den Schutz eines Helden aufsucht. Warum also wird er von den unwissenden Wesen nicht aufgesucht?

13. Owing to its protection, as due to the protection of a powerful man, even after committing horrendous vices, one immediately overcomes great fears. Why do ignorant beings not seek refuge in it?


14. Er verzehrt im Nu die großen Sünden wie das Feuer zur Zeit des Weltuntergangs. Auf ihn stimmte unendliche Loblieder an der verständige [d. h. der Bodhisattva], der Beschützer Maitreya [in seinen Antworten] an Sudhana.

14. Like the conflagration at the time of the destruction of the universe, it consumes great ices in an instant. The wise lord Maitreya taught its incalculable benefits to Sudhana.


15. Dieser Bodhi-Gedanke ist, kurz gesagt, als zweifach anzusehen: das Bodhi-Gelübde und der Weg zur Bodhi.

15. In brief, this spirit of awakening is known to be of two kinds: the spirit of awakening, and the spirit of aspiring for awakening, and the spirit of venturing towards awakening.


16. Wie der Unterschied festgesetzt wird zwischen dem, der abreisen will, und dem, der unterwegs ist, so ist der Reihe nach der Unterschied zwischen den beiden [Bodhi-Gedanken] von den Weisen anzusehen.

16. Just as one perceives the difference between a person who yearns to travel and a traveler, so do the learned recognize the corresponding difference between those two.


17. Das [einfache] Bodhi-Gelübde trägt große Frucht auch im Samsâra, aber nicht den ununterbrochenen Strom von Verdiensten, wie bei dem, der den tätigen Bodhi-Gedanken besitzt.

17. Although the result of the spirit of aspiring for awakening is great within the cycle of existence, it is still not like the continual state of merit of the spirit of venturing. 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen