Samstag, 12. Januar 2013

BCA I. 18.-26.

18. Sobald in einer Seele, die nicht mehr wiederkehren kann, jener Gedanke zur Erlösung aller Wesen dieser Welt Platz gegriffen hat,
19. alsogleich schwellen die ununterbrochenen Gießbäche seiner Verdienste trotz des Schlafes und der häufigen Ablenkungen dem Himmel gleich an.

18. From the time that one adopts that spirit with an irreversible attitude for the sake of liberating limitless sentient beings,
19. From that moment on, an uninterrupted stream of merit, equal to the sky, constantly arises even when one is asleep or distracted.



20. Das [d. h. den Wert des Bodhi-Gedankens] hat der Tathâgata selbst zum Heile derjenigen Menschen, die in das Kleine Fahrzeug *) einsteigen wollen, im Subâhupariprcchâsûtra bestätigt und erläutert.
*)  Hînayâna, im Gegensatz zum Großen Fahrzeug (Mahâyâna).

20. The Tathágata himself cogently asserted this in the Subahuprccha for the sake of beings who are inclined toward the lesser vehicle.


21. Wer da gedenkt: „Ich will den Kopfschmerz der Geschöpfe lindern“, dieser trefflich Gesinnte wird von unendlichem Verdienst in Besitz genommen.

21. A well-intentioned person who thinks, "I shall eliminate the headaches of sentient beings," bears immeasurable merit.


22. Aber was soll man von demjenigen sagen, der jedes einzelne [der unzähligen Geschöpfe] von einem unermess-lichen Leiden befreien und jedes einzelne mit unschätzba-ren Eigenschaften beschenken will?

22. When then of a person who desires to remove the incomparable pain of every single being and endow them with immeasurable good qualities?


23. Bei welcher Mutter, welchem Vater, welchen Gottheiten, welchen Einsiedlern, welchen Brahmanen wird ein ähnliches Verlangen nach einem solchen Gute vorliegen?

23. Who has even a mother or father with such altruism? Would the gods, sages, or Brahmas have it?


24. In keinem dieser Geschöpfe ist selbst im Traume und selbst in ihrem eigenen Interesse ein solcher Wunsch je erstanden; wie viel weniger im Interesse der anderen!

24. If those beings have never before had that wish for their own sake even in their dreams, how could they possibly have it for the sake of others?


25. Von wo kommt [uns der Bodhisattva], die einzig dastehende, unvergleichliche Perle unter den Geschöpfen, dessen Streben auf das Wohl der anderen gerichtet ist, bei diesen aber nicht einmal als Eigeninteresse in Erscheinung tritt?

25. How does this unprecedented and distinguished jewel, whose desire for the benefit of others does not arise in others even for their own self-interest, come into existence?


26. Wie soll man das Verdienst jener Perle von Gedanken einschätzen [des Gedankens der Bodhi], des Samenkornes der Freude der Welt, der Arznei für das Leiden der Welt?

26. How can one measure the merit of the jewel of the mind, which is the seed of the worlds joy and is the remedy for the worlds suffering?


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen