Samstag, 2. Februar 2013

BCA II 48.-65.

48. Heute noch will ich meine Zuflucht nehmen zu den großmächtigen Beschützern der Welt, zu den Siegern [über das Leid], die darauf aus sind, die Menschen zu behüten, und alle Furcht beheben.

47. Right now I go for refuge to the Protectors of the world whose power is great, to the Jinas, who strive to protect the world and who eliminate every fear.


49. Zu der Lehre, die sie aufgestellt haben und die die Gefahren des Samsâra behebt, nehme ich meine Zuflucht mit ganzem Herzen, ebenso bei der Schar der Bodhisattvas.

48. Likewise, I earnestly go for refuge to the Dharma that is mastered by them and that annihilates the fear of the cycle of existence, and to the assembly of Bodhisattvas as well.


50. Von Furcht bewegt, weihe ich mich Samantabhadra; ich weihe mich auch aus eigenem Antrieb Manjughosha.

49. Trembling with fear, I offer myself to Samantabhadra, and of my own will I offer myself to Manjughosa.


51. Avalokita, den Beschützer, das leibhaftige Erbarmen, rufe ich an mit Schreien der Beklemmung, voll Schrecken. Möge er mich Sünder beschützen!

50. Terrified, I utter a mournful cry to the Protector, Avalokita, whose conduct overflows with compassion, that he may protect me, a sinner.


52. Den edlen Âkâshagarbha und Kshitigarbha und alle großen Mitfühlenden rufe ich schutzsuchend aus vollem Herzen an.

51. Seeking protection, I earnestly invoke noble Akasagarbha, Ksitigarbha, and all the compassionate ones.


53. Ich verneige mich vor Vajrin, bei dessen bloßem Anblick die bösen Boten Yamas entsetzt nach allen vier Himmelsrichtungen fliehen.

52. I bow to Vajri, upon the sight of whom, the Messengers of Death and other malevolent beings flee in terror to the four directions.


54. Ich habe gegen Euer Wort gefehlt; jetzt, da ich die Gefahr sehe, nehme ich voll Furcht meine Zuflucht zu Euch: Vernichtet schnell die Gefahr!

53. After neglecting your council, in terror I go to you for refuge now as I face this fear. Swiftly remove my fear!  


55. Selbst wenn man eine leichte Krankheit fürchtet, mag man das Wort des Arztes nicht übertreten; wie viel weniger, wenn man von den vierhundertundvier Krankheiten angegriffen wird.

54. Even one frightened by a fleeting illness would not disregard the physicians advice; how much more so one afflicted by the four hundred and four diseases,


56. Für die Krankheiten, durch welche – und wäre es eine einzige – alle Bewohner von Jambudvîpa * hinweggerafft werden, und gegen die sich in allen Himmelsgegenden kein Heilmittel findet, * Name für Indien.

55. Of which just one can annihilate all people living Jambudvipa *, and for which a medicine is not found in any region.                     * i.e. India

57. für diese Krankheiten gibt es einen allwissenden, im Beheben aller Leiden geschickten Arzt, und dieses Arztes Wort übertrete ich! Pfui über mich außerordentlich Betörten!

56. If I disregard the council of the Omniscient Physician who removes every pain, shame on me, extremely deluded one that I am!


58. An [allen] anderen Abgründen stehe ich mit äußerster Vorsicht; wie viel mehr an dem Abgrunde, der Tausende von Meilen misst und lange Zeit [zum Durchschreiten] erfordert.

57. If I stand very attentive, even on a smaller cliff, how much more so on an enduring chasm of a thousand leagues?


59. Heute wird der Tod nicht gleich kommen; trotzdem darf ich nicht ruhig dasitzen. Es wird zweifellos die Stunde kommen, da ich nicht mehr sein werde.

58. It is inappropriate for me to be as ease, thinking, "Just today death will not arrive." The time when I will not exist in inevitable.
 

60. Wer hat mir gestattet, unverzagt zu sein, oder wie werde ich entschlüpfen? Unfehlbar werde ich [dereinst] nicht mehr sein: Warum bleibt meine Seele ruhig?

59. Who can give me fearlessness? How can I escape? I shall certainly not exist. Why is my mind at ease?


61. Welcher Wert ist mir verblieben von dem, was – kaum genossen – entschwand? Worein ich so verstrickt war, dass ich das Wort meiner Meister übertreten habe?

60. What of value has remained with me from earlier experiences, which have disappeared, and engrossed in which, I have neglected the council of spiritual mentors?


62. Ich werde diese Welt der Lebenden, die Verwandten und Freunde verlassen und allein – ich weiß nicht, wohin – gehen. Was nutzen mir alle die Lieben und Unlieben?

61. Upon forsaking my relatives and friends, and this world of the living, alone I shall go elsewhere. What is the use of all my friends and enemies?


63. Es ziemt sich aber, dass ich Tag und Nacht stets den einen Gedanken hege: „Aus der Sünde folgt notwendig das Leiden; wie kann ich daraus entrinnen?“

62. In that case, only this concern is appropriate for me day and night: how shall I surely escape suffering on account of that nonvirtue?
  

64. Alle Sünde, die ich in meiner Unerfahrenheit und Verblendung aufgehäuft habe, die Sünde gegen das Naturgesetz, die Sünde gegen die Satzungen der Ordensbruderschaft:

63. Whatever vice, whatever natural misdeed, and whatever misdeed by prohibition I, an ignorant fool, have accumulated,


65. Ich bekenne sie vor den Beschützern, indem ich immer wieder, voller Angst vor dem Unheil, die Hände gefaltet, vor ihnen niederfalle.

64. Terrified of suffering, all this I confess, standing with folded hands in the presence of the Protectors and bowing repeatedly.
  

66. Die Führer mögen meine Verfehlung als Verfehlung hinnehmen: Es ist nichts Schönes, o Ihr Herren, ich will es nicht wieder tun.

65. May the guides be aware of my transgressions, together with my inequity. O Protectors, may I not commit this evil again!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen