Erfassen des Erleuchtungsgedankens
Adopting the Spirit of Awakening
[Inhalt:
Freude am Guten 1—3, Bitte an die Buddhas, die Lehre zu predigen und
ihren Eingang ins Nirwana zu verschieben 4—5; Verwendung des Verdienstes
zum Besten der Geschöpfe 6—9]
[Contents: the joy of the good 1-3, asking the Buddha to preach the doctrine and postpone their entrance into nirvana 4-5; use of merit for the good of creatures 6-9]
1.
Ich gefalle mir mit Freuden in den guten Handlungen aller Wesen, durch
die sie Erholung vom Leiden schlimmer Bestimmungen finden. Könnten doch
diese Unglücklichen glücklich sein!
1.
I happily rejoice in the virtue of all sentient beings, which relieves
the suffering of the miserable states of existence. May those who suffer
dwell in happiness!
2. Ich finde Gefallen an
der Erlösung der Geschöpfe vom Leiden des Samsâra, und ich finde
Gefallen an der Eigenschaft eines Bodhisattva und eines Buddha, die den
ewigen Beschützern* der Welt zukommt.
* tâyin: wörtlich „Beschützer“; einer, der den Weg zeigt, den er selbst
gefunden hat, oder einer, der bis zum Ende des Samsâra verbleibt, ohne
ins Nirwana einzugehen.
2. I rejoice in sentient beings’ liberation from the suffering of the cycle of existence, and I rejoice in the Protectors’* Bodhisattva Hood and Buddhahood.
* tayin: literally "protector", one who shows the way, he has found himself, or one that remains until the end of Samsâra, without entering into Nirvana.
3.
Ich finde Gefallen an den großen Beachtern der Lehre, den Ozeanen, aus
denen der Gedanke entsteht, die allen Geschöpfen das Glück zuführen, den
Schatzkammern des Heiles für alle Geschöpfe.
3. I rejoice in the teachers’ oceanic expressions of the spirit of awakening, which delight and benefit all sentient beings.
4.
Mit gefalteten Händen bitte ich die vollendeten Buddhas in allen
Regionen: Sie möchten die Lampe der Lehre anzünden für die, welche aus
Verblendung [sonst] in den Abgrund des Unglücks stürzen.
4.
With the folded hands I beseech the Fully Awakened Ones in all
directions that they may kindle the light of Dharma for those who fall
into suffering owing to confusion.
5.
Mit gefalteten Händen bitte ich die Sieger [über das Leid], die zu
erlöschen wünschen: Sie möchten endlose Jahrtausende verweilen, aus
Besorgnis, diese Welt könnte finster bleiben.
5.
With folded hands I supplicate the Jinas who wish to leave for Nirvana
that they may stay for countless eons, and that this world may not
remain in darkness.
6. Wenn ich so durch
Vollbringung alles dessen Verdienst erlangt habe, wünsche ich dadurch
der Linderer jeden Schmerzes aller Kreaturen zu werden.
6. May the virtue that I have acquired by doing all this relieve every suffering of sentient beings!
7. Ich bin die Arznei der Kranken; ich möchte ihr Arzt und auch ihr Diener sein, bis die Krankheit nicht wiederkommt.
7. May I be the medicine and the physician for the sick. May I be their nurse until their illness never recurs!
8.
Durch Regengüsse von Speise und Trank möchte ich die Qual des Hungers
und Durstes löschen; während der Hungersnot am Ende der Welt möchte ich
Trank und Speise sein.
8.
With showers of food and drink may I overcome the afflictions of hunger
and thirst! May I become food and drink during times of famine.
9.
Ich möchte für die Armen unter den Geschöpfen ein unerschöpflicher
Schatz sein; ich möchte ihnen aufwarten in den mannigfachen Formen von
Unterstützungen.
9. May I be an inexhaustible treasury for the destitute! With various forms of assistance may I remain in their presence.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen